Tuesday, April 11, 2006

El tetero en la nevera

Mi abuelo tenia 11 hermanos -o eran 11 con el?-. No estoy segura. En fin, muchos. Todos tenian nombres biblicos y se los cambiaron. Mi abuelo decia llamarse Alberto, pero en realidad era Moises.
Era un bardo, a Salomon le decian Jose, A Ramon lo llamaban Ray, y asi todos. Creo que habia tambien u David al que le decian Oscar. No solo eso, ademas cada hermano tenia un apellido distinto porque mis bisabuelos (ella libanesa, el sirio) hablaban con acento arabe y no les entendian bien (ni se esforzaban mucho tampoco), asi que a cada hijo lo inscribieron de forma diferente.
Conclusion: Tengo miles de primos segundos a quienes no conozco. Y todos tenemos apellidos distintos.
Una vez vinieron unos primos de Venezuela. Ni estoy muy segura de que hayan sido mis primos, pero pararon en lo de mi abuela y estuvieron en mi casa en año nuevo, asi que supongo que si.
Una de ellas tenia un bebe.
Y toda esta introduccion es para explicar algo que odio de mi familia paterna.
La mina habia guardado una mamadera en la heladera de mi casa. En eso aparece mi abuela y dice: Tengo que agarrar el tetero de la nevera.
El que de donde????
El tetero de la nevera mando, se creia venezolana la vieja.
Me di cuenta que mi papa es igual. Me pone nerviosa que si viene alguien de otro pais les hable de tu y trate de imitar el acento del otro. Todo bien con no usar argentinismos, pero esto me irrita terriblemente. Hasta lo siento como una subestimacion del interlocutor. Que te crees, que no te entienden el vos? O te sentis capo y crees que de repente estas hablando "otro idioma"? Tipico de los argentinos en brasil, que en dos dias en florianopolis se las saben todas. O los que dicen que saben italiano y los escuchas y te dan verguenza ajena.
No seamos ridiculos, por favor.

8 Comments:

Blogger  said...

si si y SIIIIIII, no puedo creer que hables de esto porque justo ayer estaba pensando cuanto me revienta que mi mama hable asi cada vez que esta con alguien de otro pais. Es pa-te-ti-co. Empieza a hablar de tu y usa un acento estupidamente neutro! Bueno y los que hablan "italiano", sin palabras... Mozzo, camone per la nenna!

9:14 AM  
Blogger Eugenia Rombolá said...

Ura: es que a veces es verdad que no entienden: ayer fui a un bar y le pedí una birome a la camarera que creo que es venezolana y no me entendió, le dije, "es algo para escribir", "ah, lapicera" dijo, y me dio una birome, no una lapicera, porque las lapiceras tienen pluma. Y después le digo "no funciona", "¿qué?" me dice, "que no anda", le repito, "ah que no escribe" "toma otra lapicera". Realmente hablabamos en otro idioma.

3:48 PM  
Blogger lou said...

Nooo

la familia de mi viejo es libanesa por los 2 lados. Y mi abuela paterna tenía 18 hermanos (o algo así).
A mí me aparecen parientes de debajo de las piedras, con mil deformaciones del apellido, claro.

Sé que no era el qui del post, pero fue la parte en que me quedé colgada...

4:46 PM  
Blogger mer said...

jajaja,

mi papá trata de "tú" a mi novio a veces. Pero es gracioso porque no lo puede sostener mucho, y termina mezclando.

Mi hermano se la pasa diciéndole "qué chévere, chico", pero lo hace para joder.

Muchas veces es inconsciente. En lingüística se lo describe como "dialectal accommodation". Se trata de adaptar, inconscientemente, el habla propia en favor del habla del interlocutor. Los casos más típicos son el "baby talk" (agú agú agú, que lindo bebito kikiki ajó ajó) y el "foreigner talk" que vendría a ser lo que hacen todos nuestros parientes! :P

Pero cuando es consciente es irritante. Como los argentinos que se van un mes a España y vuelven usando la "z".

11:08 PM  
Blogger U. said...

lo: Si tu mama tambien lo hace, entonces me entendiste a la per-fec-cion. Terrible. Me solidarizo con vos y la verguenza ajena que, al igual que yo, debes sentir.

euge: bueno, obvio que si no me entienden trato por todos los medios, uso todas las palabras que conozco o hagan falta... por supuesto no me encapricharia con que vos, lapicera, pollera, remera y demas palabras que usamos en argentina. Lo que a mi me molesta es cuando uno asume que el otro no lo va a entender en situaciones que son ridiculas... y el cambio en el tono, asi como tampoco me gustaria que alguien de otro pais pierda su propio acento o lo fuerce para hablar como yo.

lou: asi que lebanese blood tambien.
Parece que no sabian mucho de family planning nuestros antepasados, son diez mil y ademas, no se si te pasara tambien, todos muy parecidos entre ellos... si, maridos y mujeres con caras iguales... medio endogamica la cosa por aquellos lados en aquellos tiempos, parece.

mer: me encanto la explicacion linguistica del asunto, lo de la dialectical accomodation. Nunca habia escuchado lo del forgeiner talk, lo del baby talk, en cambio, lo tengo recontra estudiado debatido observado y analizado.
Pero, adhiero e insisto, cuando es consciente es irritante. Como los que hablan "italiano" como dice Lo, o los argentinos cuando vuelven de españa... tal cual.

2:31 PM  
Blogger Conz said...

ajajajaja mi madre hace lo mismo!

9:12 AM  
Blogger U. said...

conz: compadezcote entontonces.

1:08 AM  
Anonymous Anonymous said...

Where did you find it? Interesting read recover deleted files on mac os 8 vertex toric contact lenses columbia women's jacket http://www.online-medical-transcription-classes.info What is b zocor b Eczema aveeno i hate lipitor Mustang racing seat covers b generic b b ultram b Lipitor drug information What vicodin symptom Tommy hilfigure swimwear mevacor lipitor comparison Medical sterilize computer monitorgrayscale lipitor 2b generic Add lipitor url Retro maternity clothes

11:08 AM  

Post a Comment

<< Home